Багато хто з нас недостатньо добре володіють англійською мовою і зазнають значних труднощів, коли намагаються читати тексти англійською. У світі існує понад 3 мільярди користувачів інтернету, і кожен з них має свою рідну мову, тому необхідність перекладу сайтів стає очевидною. Це питання є актуальним для користувачів WordPress.
Саме тому сьогодні ми спробуємо відповісти на запитання: Як перекласти тему оформлення для WordPress? Це посібник, який не потребує великого досвіду в програмуванні або в роботі з WordPress. Все, що вам знадобиться, це чітко дотримуватись наших інструкцій, і ви з легкістю зробите переклад для вашого сайту.
Дивіться також:
- Як перекласти WordPress тему іншою мовою
- Як перекласти WordPress сайт іншою мовою: плагіни та рішення
- Як створити мультимовний сайт за допомогою плагіна Multilanguage
- 6 найкращих плагінів для багатомовних сайтів на WordPress
- Як створити кілька мовних версій сайту на WordPress
Переконайтеся, що ваша тема готова до перекладу
Перш ніж ми почнемо, ми повинні переконатися, що наша тема готова до перекладу. Якщо тема ще не готова, ми повинні перетворити її.
В основному всі преміум теми вже готові для перекладу, але багато в чому цей факт залежить від розробника. Деякі з них можуть пропустити цей момент, і тоді у справу вступаєте ви.
Переклад будь-якої теми WordPress здійснюється за допомогою GNU gettext. Якщо розробник теми пропустив цю частину, ви маєте переконатися, що тема має бути підготовлена заздалегідь. Без цього немає сенсу читати цю статтю.
Якщо ви все ж таки не впевнені, то можете переглянути короткий опис Як підготувати тему WordPress до перекладу.
Знайдіть папку Language (Translation) та файл .POT
У кожній готовій до перекладу темі є папка Language або Translation, яку потрібно знайти і отримати доступ до файлу .ГОРЩИК, що знаходиться в ній.
Але що таке .ГОРЩИК файли?
- POT (Portable Object Template) файли – це головні файли, які відповідають за переклад у темах WordPress. Файл генерується за допомогою функції __ () або __e().Файл відповідає за зміст тексту, необхідного для перекладу.
- Два найважливіших файли: .PO (Portable Object) та .mo (Machine Object). Обидва ці файли є частиною фреймворку GetText GNU.
- PO-файли піклуються про переклад тексту у файлі POT. Після перекладу він зберігатиме і оригінальну, і перекладену версію.
- MO файл зберігає код, який є машинною версією PO.
Використання PoEdit для перекладу
Існує багато варіантів перекладу, але тут, наприклад, ми будемо використовувати відомий інструмент PoEdit.
- Для початку завантажте PoEdit та встановіть його на свій комп'ютер.
- Відкрийте PoEdit і створіть новий каталог з POT файлу, вибравши меню File → New Catalog from POT file. Після цього вам потрібно вибрати файл POT, який буде розташований у папці Language вашої теми.
- Після вибору POT файлу надайте ім'я файлу для перекладу (він зараз буде створено). Будьте дуже обережні у присвоєнні імені. Наприклад, якщо ви вибираєте російську мову для перекладу, то маєте задати ім'я ru_RU.po. Щоб дізнатися більше про правильні мовні імена, перевірте офіційний сайт із мовними кодами. Далі вам потрібно зберегти файл у папці Language.
- Після встановлення вихідних файлів необхідно перевести тему за допомогою простого PoEdit інтерфейсу. У вікні програми є два осередки. У першій знаходиться вихідний текст, а в другій перекладений. Вносите в другий осередок свій переклад і натискайте на кнопку “Update”, щоб зберегти зміни.
- З перекладом закінчили, тепер потрібно зробити оновлення теми на сервері.
Підключення перекладеної теми до WordPress
Коли всі файли для перекладу готові, залишилося зовсім небагато. Все, що вам потрібно зробити далі, це дати команду WordPress, щоб він використовував потрібну мовну версію з перекладених .PO файлів.
Вам потрібно відредагувати файл wp_config.php із кореневої папки встановленого сайту WordPress. Ви можете отримати доступ до нього через FTP.
Відкрийте wp_config.php і додайте туди наступний код з нового рядка:
визначати('WPLANG','ru_RU');
Цей рядок повідомляє WordPress, що з цього моменту використовуватиметься російська з файлів для перекладу. Щоб змінити іншу мову, просто змініть 'ru_RU' на відповідний код.
Врахуйте, що перекладеними стануть лише фрази та поняття локалізації, які ви переклали в програмі PoEdit, але на сайті можуть залишатися деякі фрази без перекладу. Це означає, що ці фрази були задані у початковому .POT файлі, а прописані у вихідному коді теми оформлення. У такому разі ви можете перекласти їх лише редагуючи код файлів теми.
Висновок
Перекладати теми для WordPress дуже просто, і легко можна зробити за допомогою PoEdit. Найголовніша річ, яка вам знадобиться, – це час.
Не забувайте про те, що переклад має бути правильним. Нема рації перекладати тему, використовуючи недоречну лексику або роблячи банальні граматичні помилки. Переклад має бути якісним, не варто використовувати розмовні фрази.
Коментарі до запису: 2
Якщо Ви зацікавлені в інструменті, який забезпечує швидкий та ефективний переклад тем і плагінів WordPress, я рекомендую використовувати цей інструмент на базі web: https://poeditor.com/
Хороша стаття дякую!