Більше результатів...

Загальні селектори
Тільки точні збіги
Шукати у заголовках
Шукати у контенті
Вибір типів постів
Фільтрувати за категоріями
FAQ
Hostenko
Натхнення
Відео уроки
Новини
Плагіни
теми
Уроки
Хакі

WordPress – це глобальна платформа з користувачами у всіх куточках світу. Тому переклади різними мовами вже багато років є гарячою темою. Переклад сайту зробить його доступнішим і відкриє його для нової аудиторії.

Translate wp plagin

Однак нове поглиблене дослідження, проведене командою WordPress Performance Teamпоказує, що переклади можуть уповільнити роботу сайту. Тестування показало, що локалізовані сайти або вебсайти, створені з урахуванням специфіки цільової аудиторії та мов різних регіонів, завантажуються на 50% повільніше, ніж нелокалізовані сайти.

За словами контріб'ютора WordPress Паскаля Бірхлера, "крім самого ядра, кожен плагін та тема мають свій файл перекладу, який доводиться завантажувати та аналізувати при кожному запиті. Завантаження та аналіз усіх цих файлів перекладів - дороге завдання".

Далі у повідомленні блогу обговорюється низка способів прискорити ресурс за допомогою перекладів. Один із варіантів – використовувати інший формат файлу. Пакети перекладів завантажуються із сайту Translate.worpress.org у форматі .mo. Перетворення їх на .php може прискорити роботу сайту. Для цього вам доведеться використовувати зовнішній інструмент, наприклад GlotPress.

Інший варіант — кешувати переклади на диску або базі даних, що обов'язково звільнить місце на сайті. Для більшості людей це не найреалістичніший варіант, оскільки для цього потрібне місце на диску або базі даних.

Третій спосіб прискорити роботу сайту – використовувати PHP-розширення gettext. Оскільки розширення не так широко доступне, більшість веб-сайтів використовують вбудований парсер .mo. Установка gettext показала значне покращення продуктивності.

Досить сказати, що розмова про переклади WordPress переходить на нову мову. Поки не прийнято жодних рішень про те, як команда розробників вирішуватиме цю проблему, але вони збирають відгуки, які можна залишати тут, починаючи з 6 серпня 2023 року.

Четверта фаза Gutenberg повинна включати реалізацію Core для багатомовних сайтів, але оскільки завершується лише друга фаза, це може зайняти деякий час.

Оскільки це питання є дуже важливим для спільноти, запропонуємо кілька додаткових способів, які дозволять вам продовжувати локалізувати свій проект без уповільнення його роботи.

Чому потрібні переклади на сайті

Як ми вже говорили вище, WordPress стає все більш глобальною CMS. Лише минулого року заходи спільноти WordPress пройшли усім континентах. Але відображення інформації лише англійською мовою автоматично виключає більшу частину населення, не кажучи вже про великі сегменти спільноти WordPress.

Сайт лише англійською мовою може обмежити кількість нових учасників та користувачів, а також завадити потенційним клієнтам знайти вас. З іншого боку, включення локалізації виділить вас серед конкурентів. Якщо клієнт може прочитати опис продукту мовою, що віддається їм, він з більшою ймовірністю скористається ним.

Нарешті, переклади підвищують видимість веб-сайту в пошукових системах, автоматично підвищуючи ваш SEO. Різні мови можуть надавати унікальні можливості використання ключових слів та шаблонів пошуку. Провівши дослідження ключових слів кожною цільовою мовою, можна оптимізувати свій контент для цих конкретних пошукових запитів та підвищити рейтинг місцевих результатів пошуку.

Переклади також дозволяють отримувати зворотні посилання з інших веб-сайтів цими мовами, що розширює охоплення. І у вас є можливість локалізувати свій контент у різних регіонах.

Плагіни перекладу

Якщо ви все ще хочете перекласти свій веб-сайт, використання плагіна стане чудовим способом зробити це, не уповільнюючи роботу сайту.

Хоча існує широкий вибір плагінів для локалізації, зрештою вони поділяються на дві категорії: автоматичні та ручні.

Плагіни автоматичного перекладу, як випливає з назви, автоматично транслейтят все на мову, яку віддає перевагу відвідувачу. Ці плагіни вимагають менше часу, але можуть бути не точними.

Ручні плагіни вимагають, щоб ви вручну перекладали весь свій контент. Хоча це може зайняти неймовірно багато часу, у вас менше шансів припуститися помилок.

Пропонуємо п'ять наших фаворитів:

Weglot

Weglot плагін перекладу

Weglot неймовірно простий у налаштуванні та приділяє велику увагу SEO. Він автоматично перекладає весь контент на сайті та оновлює його в режимі реального часу, тому не потрібно робити оновлення щоразу, коли ви додаєте статтю, хоча можете редагувати переклади.
Плагін визначає найкращу мову відвідувача сайту через браузер і відображає цю мову. Якщо з якоїсь причини відвідувачі хочуть переглянути контент іншою мовою, зручний перемикач мов дозволяє швидко та легко це зробити.

ПерекластиПрес

Translate Multilingual sites
плагін ПерекластиПрес підтримує як ручний, так і автоматичний переклад, інтегрується з Google Translate для машинного перекладу та сумісний з різними темами та плагінами, включаючи деякі конструктори сторінок та WooCommerce.

Приємним плюсом цього плагіна є те, що можна перекладати метадані, URL-адреси та створювати окремі карти сайту для кожної мови. Безкоштовна версія дозволяє перекладати сайт однією мовою, а преміум-версія підтримує необмежену кількість мов.

GTranslate

GTranslate
GTranslate використовує Google Translate для автоматичного перекладу вмісту сайту кількома мовами. Плагін використовує хмарний підхід, роблячи сайт легким та орієнтованим на SEO. Як і Weglot, він також пропонує перемикач мови, що настроюється, який можна додати у вигляді віджету, шорткоду або пункту меню.
Існує як безкоштовна, так і преміум-версія, але, на відміну від більшості плагінів преміум-класу, тут використовується щомісячна підписка, а не річна ліцензія.

WPMLWPML плагін

WPML багатомовний плагін WordPress — єдиний у списку, який не має безкоштовної версії, але він неймовірно потужний. Плагін підтримує переклади вручну, інтеграцію з професійними службами локалізації, надаючи додаткові можливості.

Він підтримує переклад для користувача типів повідомлень, полів користувача, меню і віджетів. І, звичайно ж, він оптимізований для SEO, тому можна легко локалізувати метадані, постійні посилання та багато іншого. WPML не є безкоштовним, але це повнофункціональний варіант.

Дивіться також:

Переклад рядків у WPML скорочує час завантаження сторінки на 50%.

Polylang

Polylang
Polylang - Плагін ручного перекладу. Ви можете перекладати контент на будь-яку кількість мов, використовувати різні домени для кожної мови та мати можливість перемикати мову через віджет.

Плагін також дозволяє перекладати таксономії, прикріплені записи, RSS-канали, типи записів і багато іншого.

Переклад сайту різними мовами відкриває доступ до широкого кола нових користувачів. Поки WordPress Performance працює над способами прискорення локальних перекладів, ці плагіни допоможуть вам продовжити роботу. Зробіть свій сайт доступнішим, покращіть SEO та охопіть людей, яких без перекладу ви б не отримали.

Незалежно від того, чи ви виберете ручний або автоматичний переклад, відвідувачі сайту з усього світу будуть вам вдячні.

Джерело: torquemag.io

редактор wpcafe
Вивчає сайтобудування з 2008 року. Практикуючий вебмайстер, який спеціалізується на створенні сайтів на WordPress. Задати питання Олексію можна на https://profiles.wordpress.org/wpthemeus/

Коментарі до запису: 0

Додати коментар або відгук