Больше результатов...

Generic selectors
Только точные совпадения
Искать в заголовках
Искать в контенте
Post Type Selectors
Filter by Categories
FAQ
Hostenko
Вдохновение
Видеоуроки
Новости
Плагины
Темы
Уроки
Хаки

WordPress — это глобальная платформа с пользователями во всех уголках мира. Поэтому переводы на разные языки уже много лет являются горячей темой. Перевод сайта сделает его более доступным и откроет его для совершенно новой аудитории.

Translate wp plagin

Однако новое углубленное исследование, проведенное командой WordPress Performance Team, показывает, что переводы могут замедлить работу сайта. Тестирование показало, что локализованные сайты, или вебсайты, созданные с учетом специфики целевой аудитории и языков различных регионов, загружаются на 50% медленнее, чем нелокализованные сайты.

По словам контрибьютора WordPress Паскаля Бирхлера, "помимо самого ядра, каждый плагин и тема имеют свой файл перевода, который приходится загружать и анализировать при каждом запросе. Загрузка и анализ всех этих файлов переводов - дорогостоящая задача".

Далее в сообщении блога обсуждается ряд способов ускорить ресурс с помощью переводов. Один из вариантов — использовать другой формат файла. Пакеты переводов загружаются с сайта Translate.worpress.org в формате .mo. Преобразование их в .php может ускорить работу сайта. Для этого вам придется использовать внешний инструмент, например GlotPress.

Другой вариант — кэшировать переводы на диске или в базе данных, что обязательно освободит место на сайте. Для большинства людей это не самый реалистичный вариант, поскольку для этого требуется место на диске или в базе данных.

Третий способ ускорить работу сайта — использовать PHP-расширение gettext. Поскольку расширение не так широко доступно, большинство вебсайтов используют встроенный парсер .mo. Установка gettext показала значительное улучшение производительности.

Достаточно сказать, что разговор о переводах в WordPress переходит на новый язык. Пока не принято никаких решений о том, как команда разработчиков будет решать эту проблему, но они собирают отзывы, которые можно оставлять здесь, начиная с 6 августа 2023 года.

Четвертая фаза Gutenberg должна включать в себя реализацию Core для многоязычных сайтов, но поскольку завершается только  вторая фаза, это может занять некоторое время.

Поскольку этот вопрос очень важен для сообщества, предложим несколько дополнительных способов, которые позволят вам продолжать локализировать свой проект без замедления его работы.

Почему нужны переводы на сайте

Как мы уже говорили выше, WordPress становится все более глобальной CMS. Только в прошлом году мероприятия сообщества WordPress прошли на всех континентах. Но отображение информации лишь на английском языке автоматически исключает огромную часть населения, не говоря уже о крупных сегментах сообщества WordPress.

Сайт только на английском языке может ограничить количество новых участников и пользователей, а также помешать потенциальным клиентам найти вас. С другой стороны, включение локализации выделит вас среди конкурентов. Если клиент может прочитать описание продукта на предпочитаемом им языке, он с большей вероятностью воспользуется им.

Наконец, переводы повышают видимость вебсайта в поисковых системах, автоматически повышая ваш SEO. Различные языки могут предоставлять уникальные возможности использования ключевых слов и шаблоны поиска. Проведя исследование ключевых слов на каждом целевом языке, можно оптимизировать свой контент для этих конкретных поисковых запросов и повысить рейтинг в местных результатах поиска.

Переводы также позволяют получать обратные ссылки с других вебсайтов на этих языках, что расширяет охват. И у вас также есть возможность локализовать свой контент в разных регионах.

Плагины перевода

Если вы все еще хотите перевести свой вебсайт, использование плагина станет отличным способом сделать это, не замедляя работу сайта.

Хотя существует широкий выбор плагинов для локализации, в конечном итоге они делятся на две категории: автоматические и ручные.

Плагины автоматического перевода, как следует из названия, автоматически транслейтят все на язык, предпочитаемый посетителем. Эти плагины требуют меньше времени, но могут быть не точными.

Ручные плагины требуют, чтобы вы вручную переводили весь свой контент. Хотя это может занять невероятно много времени, у вас меньше шансов допустить ошибки.

Предлагаем пять наших фаворитов:

Weglot

Weglot плагин перевода

Weglot невероятно прост в настройке и уделяет большое внимание SEO. Он автоматически переводит весь контент на сайте и обновляет его в режиме реального времени, поэтому не нужно делать обновление каждый раз, когда вы добавляете статью, хотя можете редактировать переводы.
Плагин определяет предпочтительный язык посетителя сайта через браузер и отображает этот язык. Если по какой-то причине посетители хотят просмотреть контент на другом языке, удобный переключатель языков позволяет быстро и легко это сделать.

TranslatePress

Translate Multilingual sites
Плагин TranslatePress поддерживает как ручной, так и автоматический перевод, интегрируется с Google Translate для машинного перевода и совместим с различными темами и плагинами, включая некоторые конструкторы страниц и WooCommerce.

Приятным плюсом этого плагина является то, что можно переводить метаданные, URL-адреса и создавать отдельные карты сайта для каждого языка. Бесплатная версия позволяет переводить сайт на один язык, а премиум-версия поддерживает неограниченное количество языков.

GTranslate

GTranslate
GTranslate использует Google Translate для автоматического перевода содержимого сайта на несколько языков. Плагин использует облачный подход, делая сайт легким и ориентированным на SEO. Как и Weglot, он также предлагает настраиваемый переключатель языка, который можно добавить в виде виджета, шорткода или пункта меню.
Существует как бесплатная, так и премиум-версия, но в отличие от большинства плагинов премиум-класса здесь используется ежемесячная подписка, а не годовая лицензия.

WPMLWPML плагин

WPML многоязычный плагин WordPress — единственный в списке, у которого нет бесплатной версии, но он невероятно мощный. Плагин поддерживает переводы вручную, а также интеграцию с профессиональными службами локализации, предоставляя дополнительные возможности.

Он поддерживает перевод пользовательских типов сообщений, пользовательских полей, меню и виджетов. И, конечно же, он  оптимизирован для SEO, поэтому можно легко локализировать метаданные, постоянные ссылки и многое другое. WPML не бесплатен, но это полнофункциональный вариант.

Смотрите также:

Перевод строк в WPML сокращает время загрузки страницы на 50%.

Polylang

Polylang
Polylang — плагин ручного перевода. Вы можете переводить контент на любое количество языков, использовать разные домены для каждого языка и иметь возможность переключать язык через виджет.

Плагин также позволяет переводить пользовательские таксономии, прикрепленные записи, RSS-каналы, пользовательские типы записей и многое другое.

Перевод сайта на разные языки открывает доступ к широкому кругу новых пользователей. Пока команда WordPress Performance работает над способами ускорения локальных переводов, эти плагины помогут вам продолжить работу. Сделайте свой сайт более доступным, улучшите SEO и охватите людей, которых без перевода вы бы не получили.

Независимо от того, выберете ли вы ручной или автоматический перевод, посетители сайта со всего мира будут вам благодарны.

Источник: torquemag.io

редактор wpcafe
Изучает сайтостроение с 2008 года. Практикующий вебмастер, специализирующий на создание сайтов на WordPress. Задать вопрос Алексею можно на https://profiles.wordpress.org/wpthemeus/

Комментарии к записи: 0

Добавить комментарий