Многие из нас недостаточно хорошо владеют английским языком и испытывают значительные трудности, когда пытаются читать тексты на английском. В мире существует более 3 миллиардов пользователей интернета, и у каждого из них свой родной язык, поэтому необходимость перевода сайтов становится очевидна. Этот вопрос является актуальным и для пользователей WordPress.
Именно поэтому сегодня мы попытаемся ответить на вопрос: Как перевести тему оформления для WordPress? Это руководство, которое не требует у вас большого опыта в программировании или в работе с WordPress. Все, что вам потребуется, это четко следовать нашим инструкциям, и вы с легкостью сделаете перевод для вашего сайта.
Смотрите также:
Убедитесь, что ваша тема готова для перевода
Прежде чем мы начнем, мы должны убедиться, что наша тема готова для перевода. Если тема еще не готова, то мы должны преобразовать ее.
В основном, все премиум темы уже готовы для перевода, но во многом этот факт зависит от разработчика. Некоторые из них могут пропустить этот момент, и тогда в дело вступаете вы.
Перевод любой темы WordPress осуществляется с помощью GNU gettext. Если разработчик темы пропустил эту часть, вы должны убедиться, что тема должна быть подготовлена заранее. Без этого нет смысла далее читать эту статью.
Если вы все же не уверены, то можете просмотреть краткое описание Как подготовить тему WordPress к переводу.
Найдите папку Language (Translation) и файл .POT
В каждой готовой к переводу теме есть папка Language или Translation, которую вам нужно найти и получить доступ к файлу .POT, который находится в ней.
Но что такое .POT файлы?
- POT (Portable Object Template) файлы — это главные файлы, которые отвечают за перевод в темах WordPress. Файл генерируется используя функцию __() или __e().Файл отвечает за содержание текста, необходимого для перевода.
- Два самых важных файла: .PO (Portable Object) и .MO (Machine Object). Оба этих файла являются частью фреймворка GetText GNU.
- PO-файлы заботятся о переводе текста в файле POT. После перевода он будет хранить и оригинальную, и переведенную версию.
- MO файл хранит код, который является машинной версией файла PO.
Использование PoEdit для перевода
Существует много вариантов перевода, но здесь, для примера, мы будем использовать известный инструмент PoEdit.
- Для начала загрузите PoEdit и установите его на своем компьютере.
- Откройте PoEdit и создайте новый каталог из POT файла, выбрав в меню File → New Catalog from POT file. После этого вам нужно выбрать файл POT, который будет расположен в папке Language вашей темы.
- После выбора POT файла присвойте имя файлу для перевода (он сейчас будет создан). Будьте очень аккуратны в присвоении имени. Например, если вы выбираете русский язык для перевода, то должны задать имя ru_RU.po. Чтобы узнать больше о правильных языковых именованиях, проверьте официальный сайт с языковыми кодами. Далее вам нужно сохранить файл в папке Language.
- После установки исходных файлов необходимо перевести тему с помощью простого интерфейса PoEdit. В окне программы есть две ячейки. В первой находится исходный текст, а во второй — переведенный. Вносите во вторую ячейку свой перевод и нажимайте на кнопку “Update”, чтобы сохранить изменения.
- С переводом закончили, теперь необходимо сделать обновление темы на сервере.
Подключение переведенной темы к WordPress
Когда все файлы для перевода уже готовы, осталось совсем немного. Все, что вам нужно сделать далее, это дать команду для WordPress, чтобы он использовал нужную языковую версию из переведенных .PO файлов.
Вам нужно отредактировать файл wp_config.php из корневой папки установленного сайта WordPress. Вы можете получить к нему доступ по FTP.
Откройте wp_config.php и добавьте туда следующий код с новой строки:
define('WPLANG','ru_RU');
Это строка сообщает WordPress, что с этого момента будет использоваться русский язык из файлов для перевода. Чтобы внести изменения для другого языка, просто измените 'ru_RU' на соответствующий код.
Учтите, что переведенными станут только те фразы и понятия локализации, которые вы перевели в программе PoEdit, но на сайте могут оставаться некоторые фразы без перевода. Это означает, что эти фразы не были заданы в изначальном .POT файле, а прописаны в исходном коде темы оформления. В таком случае вы можете их перевести только редактируя код файлов темы.
Заключение
Переводить темы для WordPress очень просто, и это легко можно сделать с помощью PoEdit. Самая главная вещь, которая вам понадобится, это время.
Не забываете о том, что перевод должен быть правильным. Нет смысла переводить тему, используя неуместную лексику или делая банальные грамматические ошибки. Перевод должен быть качественным, не стоит при этом использовать разговорные фразы.
Комментарии к записи: 2
Если Вы заинтересованы в инструменте, который обеспечивает быстрый и эффективный перевод тем и плагинов WordPress, я рекомендую Вам использовать этот инструмент на базе web: https://poeditor.com/
Хорошая статья благодарю!